<tt id="m0uk4"></tt>
  • 
    
    1.  
      傳統(tǒng)小吃怎么翻譯好
          2008-07-11    江蘇 萬闋歌    來源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)

        豆汁,焦圈,鹵煮,炒肝,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年、種類以千百計(jì)的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語的英文培訓(xùn)。(7月10日中國(guó)新聞網(wǎng))

        筆者以為,在為傳統(tǒng)小吃翻譯英文名字上,應(yīng)該注意兩個(gè)問題:一是避免外國(guó)友人不理解,二是避免外國(guó)友人誤解。要是譯名讓外國(guó)友人誤解,則很有可能弄出尷尬,甚至發(fā)生不愉快。因?yàn)楦鲊?guó)有各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)飲食也各有各的理解、各有各的偏好。據(jù)說“九門小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂”,筆者認(rèn)為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂。雖然譯成“北京可樂”簡(jiǎn)短而又形象,還可以借助可樂的意象讓外國(guó)游客記住,但“可樂”畢竟是飲料,而“豆汁”是小吃,怎么可以同日而語呢?如果有外國(guó)友人想喝飲料,便買了“北京可樂”,可喝起來才發(fā)覺不對(duì)味,會(huì)不會(huì)以為是假冒“可樂”欺騙他們呢?
        總而言之,對(duì)于傳統(tǒng)小吃的譯名,還是保持點(diǎn)傳統(tǒng)特色、中國(guó)特色比較好,這樣更有利于將中國(guó)的傳統(tǒng)小吃推向世界。

        相關(guān)稿件
       
      国产精品一区二区三区日韩_欧美一级a爱片免费观看一级_亚洲国产精品久久综合网_人妻中文字幕在线视频二区
      <tt id="m0uk4"></tt>
    2. 
      
      1. 日本在线免费观看AⅤ | 亚洲欧美天堂在线 | 亚洲人成电影福利在线播放 | 亚洲婷婷天堂婷婷色五月 | 亚州精品自在线拍视频播放 | 正在播放酒店精品少妇约 |