“名不正,則言不順;言不順,則事不成”。國民經濟核算這個術語早已成為大眾語匯,大家耳熟能詳,且仍在高頻率地使用著。但不期之間,忽對國民經濟核算中的國民二字產生了疑惑。 近代以來眾多的概念自西方舶來,國民經濟核算就來自英文National
Accounts(簡稱NA),顯然核算或賬戶對應著Accounts,經濟是根據其實際的內涵補充的,疑問在于National應該理解為國民還是國家。 眾所周知,國籍的確定有屬地和屬人兩種不同的原則,國民經濟核算還是國家經濟核算,進而是國民經濟還是國家經濟,其含義和后續是有很多不同的。
NA是對國家或類國家地區的經濟活動的全面量度和描述,其邏輯前提是核算對象為國家經濟領土上的有經濟利益的常住單位,宏觀地看就是由常住單位按性質分門別類組合而成的行業或部門,通過賬戶這樣的技術手段環環相扣、層層推進地量度和描述勞動力、資本、自然資源等要素用于貨物和服務的生產、消費和積累的過程及產生的結果。 從整個過程所體現出的性質可以看出,雖然經濟活動必然與國民相關,但NA反映的主體和目標是國家的經濟結構、經濟總量、經濟政策等。NA反映的是屬地性質的經濟活動而不是屬人性質的經濟活動。 但還是不敢猝下國民經濟核算中的國民二字為錯的結論,因為所謂國民經濟核算這個名詞的重點在于國民經濟,完全有理由推想國民經濟核算的譯法來源于國民經濟這樣一個使用歷史更長、范圍更廣、頻率更高的概念。 如果國民經濟的概念正確的話,難以得出國民經濟核算不準確的結論。又知在民國時期曾有“國民所得”的概念,其即為今日的國內生產總值,之中國民到國內(國家)的演變也是值得體會的。 那么,國民經濟(national
economy)的概念是怎么來的呢?在經濟前冠以national加以限定,是隨著西方殖民主義的興起而產生的。當時的強國如英國、法國、荷蘭、西班牙、葡萄牙等,它們在很大程度上可以說是nation-state,即單一民族國家,此處的單一民族不一定是民族學意義上的,而是偏重于政治上、文化上的現代意義的國家認同。另一方面,它們都是殖民國家,在世界各地擁有殖民地,在殖民地享有廣泛的經濟利益,同時由于西方社會的個人主義傳統,其經濟活動有許多是由個人而不是國家開展的,這就產生了以國民身份(the
citizens of a
state)為基點,對一國國民所進行的全部經濟活動(即包括在本國,也包括在殖民地的經濟活動)的進行量度、描述和分析的需求,從而產生了national
economy的概念,其邏輯起點是國民。如此看來,把national
economy翻譯為國民經濟而不是國家經濟應該是正確的。 然而,歷史正確并不表明現時正確,當今在中文中仍使用國民經濟核算的概念可能就不那么順暢了。筆者以為: 首先,內涵和前提已經發生了改變。殖民主義早已作古,世界是主權國家的集合體,主權國家對其經濟領土上的經濟活動具有管轄權。當今各國的經濟活動中,往往是你中有我而又我中有你,國家作為“經濟活動發生地”與國民作為“經濟活動參與人”在很多情況下已經不能對應了。某國的經濟活動參與人已不單是擁有該國國籍的國民了,更符合實際情況的經濟活動參與人是該國的常住者,這就是NA強調把在一國經濟領土上有經濟利益的常住單位作為其邏輯起點的緣故。 其次,概念的原創與引入之別導致語言的不同適應性。雖然國民經濟核算變成了國家經濟核算,但英語中的NA不用變,因為national本來就兼有國民和國家兩個意思,甚至在此例中可能是二合一的含義,只不過是以哪種含義為主而已,可謂是內變而外不變。反觀作為譯入語的中文就只能是變“國民”經濟核算為“國家”經濟核算了,即內變外隨變,但會造成名詞術語的不一致和不連貫;當然若要維持術語形式的一致性,就需格外記住同一術語的歷史含義的不同,造成內外對應上的分裂,不能兩全不能不說是后發劣勢的一種體現吧。 所以,從某種意義上說,原創概念在其母語中必然具有更貼切、更適應的優勢,而概念的譯入方,注定會程度不同地體現出不適應。 也許你會問,本文的目的何在?一、釋義上與時俱進,澄清概念,以有助于解釋各種不對應帶來的思維混淆。二、希望中國的原創概念、思想越來越多。 順便說一句,更希望我們的經濟就是國民經濟——為國民謀福利的經濟。
|