<tt id="m0uk4"></tt>
  • 
    
    1. 公交站牌上拼音足矣
      2012-07-23   作者:水蕊  來源:東方早報
       
      【字號
        據《東方早報》22日報道,政協委員提案認為上海現在有很多外國人,其中不少人愿意乘坐公共汽車,車站站牌和車上的站名表上沒有英文,外國人看不懂。市交通港口局在答復市政協委員提案時表示,按照相關設施配置規范,目前暫不會在公交站牌上添加英語標注,只用中文和漢語拼音。
        上海的地鐵上中英文對照,工作人員基本都能說上幾句英語,問題不大。但公共汽車上沒有這么好的條件,特別是無人售票的車子,你要讓駕駛員都會英文,有點勉為其難。當然,上海的公交車上有英文報站,政協委員了解到許多外國乘客不是來不及反應,就是聽不懂。
        據我觀察,英語報站的錄音一般都挺標準,外國人聽不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過了。其實拼音標注和英文翻譯差距不大,最大的區別,就是把路(LU)翻譯成ROAD,把東(DONG)翻譯成EAST,特別是這個東路、西路、中路的方位詞,有的時候放在前面,有的時候放在中間,把南京東路說成EAST NANJING ROAD不要說外國人,就是懂英文的上海人也要腦子轉幾個彎。 我覺得這都沒有什么必要。地名、路名,就是一個名字,說的人明白,聽的人明白最重要。你說,把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN TEMPLE算什么本事?老外說JINGANSI,上海人都聽得懂,換成JINGAN TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,對于路名,有漢語拼音就足夠了,根本不需要什么英語翻譯,最多在地圖上加上英文注釋。只要地圖上是這么寫的,公交站牌上也是這么寫的,懂英文的中國人是這么說的,不懂英文的中國人是這么說的。外國人不但找到了地方,中文也學了幾個詞,我們也不要再糾結應該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,豈不是一舉多得。 
        凡標注來源為“經濟參考報”或“經濟參考網”的所有文字、圖片、音視頻稿件,及電子雜志等數字媒體產品,版權均屬經濟參考報社,未經經濟參考報社書面授權,不得以任何形式刊載、播放。
       
      相關新聞:
      · 上海:公交站牌越長越像廣告牌 2007-02-26
      · 成都:對城區公交站點實行色塊管理 2008-03-19
      · "超長"的公交站名[圖] 2007-04-20
       
      頻道精選:
      ·[財智]誠信缺失 家樂福超市多種違法手段遭曝光·[財智]歸真堂創業板上市 “活熊取膽”引各界爭議
      ·[思想]夏斌:人民幣匯率不能一浮了之·[思想]劉宇:轉型,還須變革戶籍制度
      ·[讀書]《歷史大變局下的中國戰略定位》·[讀書]秦厲:從迷思到真相
       
      關于我們 | 版權聲明 | 聯系我們 | 媒體刊例 | 友情鏈接
      經濟參考報社版權所有 本站所有新聞內容未經經濟參考報協議授權,禁止轉載使用
      新聞線索提供熱線:010-63074375 63072334 報社地址:北京市宣武門西大街57號
      Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP證010042號
      国产精品一区二区三区日韩_欧美一级a爱片免费观看一级_亚洲国产精品久久综合网_人妻中文字幕在线视频二区
      <tt id="m0uk4"></tt>
    2. 
      
      1. 中文字幕不卡一区精品视频 | 亚洲制服丝袜中文字幕自拍 | 中文字幕在线永久91 | 亚洲专区精品中文字幕 | 一区区日韩国产欧美- | 一本久久综合久久久 |