2004年8月,偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學獎得主切斯瓦夫·米沃什在他的故國駕鶴仙去,2011年6月30日,波蘭駐華大使館、世界詩人大會中國辦事處和中國詩人俱樂部聯合于當日在CCTV老故事頻道一樓演播廳舉行學術紀念會,同時推出米沃什生平與作品圖片展。 米沃什被另一位諾獎得主布羅茨基稱為“我們時代最偉大的詩人之一”。他的詩復雜、堅定而又深遠,飽含流離之痛和反思之重,到處是皺紋和疤痕。他是反抗的,但更是承擔的。反抗的是罪愆和愚昧,承擔的是對人性的關懷和對詩歌的信念。 從1981年至今,米沃什的詩歌已經在中國詩壇深深扎下了根,對中國詩人,尤其是中年一代詩人產生了持久的影響。與會詩人學者翻譯家表達了對米沃什深深的敬仰,并對其詩歌作出了精簡而深刻的評析。 出席研討會的詩人、學者和翻譯家主要有:屠岸、西川、王家新、楚天舒、宋琳、汪劍釗、郭英劍、譚五昌、邵江和張妮等。中國波蘭文學研究界的權威專家易麗君(韓逸)教授率領她在北外波蘭語系的學生何娟和李怡楠與會,師徒合作用漢語和波蘭語讀了米沃什的代表作。 屠岸老認為米沃什的詩歌是波蘭這個小國燦爛而偉大的文化的表現,這次紀念會將在中波文化交流史上寫下重要一筆。易麗君認為,米沃什堪稱波蘭的莎士比亞,同時也是偉大的愛國者,但在很長一段歷史時間里,他居然在波蘭被當做叛國賊,令人痛心。詩人西川說,米沃什執著于他的巴爾干背景,使他與像瓦雷里那樣的高蹈派劃清了界限,另外,他對社會主義經驗的處理為中國詩人樹立了榜樣。學者郭英劍認為,米沃什在自由世界和非自由世界的雙重寫作經歷,為中國作家提供了經驗和教訓。汪劍釗感慨于米沃什目前的大多數漢語譯本都轉譯自英文譯本,希望能夠有更多翻譯波蘭文的年輕專家產生。 另據悉,米沃什的重要著作《被禁錮的頭腦》將由廣西師范大學出版社出版,目前初譯稿已經完成,這將是首次從波蘭文譯出的米沃什文論在整個華語地區出版。
|