2012年倫敦書展中國主賓國系列活動的首場活動——中英翻譯文學論壇上周在京舉行。70余位中國書界同仁與致力于外國文學翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時間,就英語市場引進中國文學作品現狀、如何推動中國文學作品更多進入英語市場,甚至打破3%等問題進行了深入探討。商業上是否能成功、是否符合本國讀者了解中國文化的需要,則成為國際出版商考量引進書的主要指標。 大西洋書局的Ravi指出,整個英美的譯作出版市場份額很小,只占3%,被稱為“3%問題”,而且大部分翻譯為英文的暢銷作品是文學性虛構作品,與好萊塢電影互相關聯,而非商業性作品。“這些情況造成中國翻譯文學進入英美市場非常困難。”那么,什么樣的作品、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡?西蒙&;舒斯特英國公司的虛構小說部負責人Francesca
Main指出,優秀作者和作品應具備的幾個特點:“作者本身有故事;本身具備很好的文筆和寫作水準;描寫英國之外的國家的文化或者歷史;與時代同步,反映當代社會特點的作品等。” 在英國,一本書暢銷的標準是精裝書銷量達到2萬冊以上、平裝版要達到7萬冊以上。“但很多譯版書沒達到暢銷水平。”英國出版界的百年老社、哈維爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進版圖書。公司代表瑞貝卡(600439)·卡特爾介紹,她負責的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,銷量突破了16萬冊。“我的成功取決于與作家和翻譯的緊密交流。之前的幾本中國文學書或者不是用中文寫作,或者作者居住在歐洲,更便于交流,他們的表述也更清楚。”現在,她找了一個小團隊幫她看中國書、了解中國市場,更多地做文學代理、中介的工作。但她也表示,工作仍然很艱難,她需要找一個合適的翻譯。 至于如何銷售這些引進書,致力于出版外國作品的小型獨立出版社櫟樹出版社編輯夏洛蒂·克拉克的經驗是:“把外國文學當成英美文學一樣去推銷,從而避免大家產生反感心理,另外,選書時也要著眼于找到寫作質量高、商業價值又高的書。”該出版社曾經創造過引進版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰績,并在去年被評為英國增長最迅速的出版商。正在引進出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特則認為,高質量的摘譯、精到的摘要對其買書很有幫助,“因為可以幫助讀者了解要買的東西是什么。”當然,“認識好的譯者也可以使譯作出版更容易。”
|